See znać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamy" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znaniec" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "dać znać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "męża znać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "znać z oblicza w oblicze" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "doznać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "poznać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "poznawać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przeuznać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przyznać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przyznawać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "rozeznać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "uznać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "uznawać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "wyznać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wyznawać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "zeznać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zeznawać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "znać" }, "expansion": "Polish: znać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: znać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "znać" }, "expansion": "Silesian: znać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: znać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-pro", "3": "*ǵneh₃-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*znati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *znati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*znati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *znati", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *znati. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "znawać", "tags": [ "frequentative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "freq": "znawać" }, "expansion": "znać impf (frequentative znawać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "niepoznany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nieuznany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nieznany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przeznany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "uznany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wyznany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamieniaty" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamienisty" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamienity" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamienny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamienicie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamienito" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nieuznanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "poznanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przeznanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyznanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "rozeznanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "uznanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "uznawanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "uznawca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wyznanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wyznawacz" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wyznawanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wyznawca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zeznanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znajmość" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znak" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamek" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamionanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamionowanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamiączko" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamię" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "znamość" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "znamionać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "znamionować" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "znamionawać" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [1435], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, Legnica, page 51:", "text": "Ex parte enim cognoscimus, bo snagemy, et ex parte prophetamus (I Cor 13, 9)", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 1, 7:", "text": "Bo znaie (novit) gospodzin drogą prawich", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 36:", "text": "Tha tho nyewyasta od wszego prawa dzedzini they thesz szą [ma] sznacz a wyedzecz bicz odpadlą (quod... se cognoscat cecidisse)", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 29, 16:", "text": "Bo wy znacze (vos... nostis), kakosmi przebiwali w zemi egipskey", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 19:", "text": "Przes szescz swyathkow tho maa wczynycz rowney dostoynosczy, czczi y staadla, kthorego sznaan yest bicz sandzą (cuius noscitur fore iudex)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to know (to have knowledge of)" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-5jklf6f7", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "inf<to do what>" }, "expansion": "[with infinitive ‘to do what’]", "extra_data": { "words": [ "infinitive", "‘to", "do", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "know", "know" ] ], "qualifier": "attested in Silesia; Lesser Poland; attested in Silesia; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(transitive or reflexive with się, attested in Silesia, Lesser Poland, Masovia) to know (to have knowledge of) [with infinitive ‘to do what’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "6 23 9 9 8 8 8 13 7 9", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 14 4 4 3 3 3 5 3 4 1 1 6 3 1 1 1 1 11 10 1 1 1 3 1 11 1 1 1", "kind": "other", "name": "Upper Sorbian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 80, 5:", "text": "Yęzyk, yegosz nye znal (non noverat)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to know (of a language; to be able to speak)" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-hkVFitF9", "links": [ [ "know", "know" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to know (of a language; to be able to speak)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 2, 4:", "text": "Znam (fateor), zesta byla przisla kv mnye, ale nye wyedzalaczem, odkøødsta", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to admit, to confess" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-VmOBkPdn", "links": [ [ "admit", "admit" ], [ "confess", "confess" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1399], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 367, Poznań:", "text": "Krziwosanth taliter respondit: Snayø, eszem wszøl, a czsom vczinil, tom na swem vczinil", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to admit, to confess", "to confirm an accusation, to admit to something, to acknowledge someone's claim" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-izLZH1kt", "links": [ [ "admit", "admit" ], [ "confess", "confess" ], [ "confirm", "confirm" ], [ "accusation", "accusation" ], [ "acknowledge", "acknowledge" ], [ "claim", "claim" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "to admit, to confess", "(attested in Greater Poland) to confirm an accusation, to admit to something, to acknowledge someone's claim" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1420], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 784, Kościan:", "text": "Ja snam, yzem vydzal, kyedy Mylesza dal przysąd na Pudliszcowicze, tedy Janusz... v sząda bil", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to testify, to submit testimony" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-YmO9DlML", "links": [ [ "testify", "testify" ], [ "submit", "submit" ], [ "testimony", "testimony" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to testify, to submit testimony" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 33:", "text": "Rzeczely sze ktho bycz slachcziczem... a gynszym slachczyczom tego mv nye sznayączim (hoc negantibus) rzecze szą bicz rownym", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to confirm" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-g5GO1rxP", "links": [ [ "confirm", "confirm" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to confirm" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 137, 7:", "text": "Bo wysoky pan a smerna ogløda, a wysoka od daleka znage (cognoscit)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to recognize (to recognize or realize who someone is)" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-5hnCFrpq", "links": [ [ "recognize", "recognize" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to recognize (to recognize or realize who someone is)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 234:", "text": "Eze tho wschitko bilo blogo obludne..., bo wyodlo y wyedzye ku wyekugey nądzi, yako snacz na onim *bogaczczu, gen po tem blodze, gesch myal..., potim krople wodi ządal v zebraka, a nye mogl myecz", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 238:", "text": "Gisch schą w zeli grzechow dopusczonich, bądą vczescheni otpusczenim gich, a to znacz y zna ten, gen zaluge, eze nye ma grizyenya na sąmnyenyv", "type": "quote" } ], "glosses": [ "it can be seen" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-d~P~CS8D", "links": [ [ "see", "see" ] ], "raw_glosses": [ "(impersonal) it can be seen" ], "tags": [ "imperfective", "impersonal" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 28:", "text": "Gest przeto wara prawa, bychom werzely y znaly (ut... confiteamur), ysz pan nasz Gezus Krystus bozy syn, bog y czlowek gest", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to recognize something as the one and only just or true" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-30r4m1V8", "links": [ [ "recognize", "recognize" ], [ "one and only", "one and only" ], [ "just", "just" ], [ "true", "true" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to recognize something as the one and only just or true" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 33, 4:", "text": "Gdyby... then czlowyek nye sznayącz (nec... reverans) kxązaczyą any panow... wyrzekl[y]by nyekthore... szromothne szlowa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of szonować" ], "id": "en-znać-zlw-opl-verb-9If-YxvD", "links": [ [ "szonować", "szonować#Old_Polish" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/znat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/znat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "znać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms derived from the Proto-Indo-European root *ǵneh₃-", "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Upper Sorbian/at͡ʃ", "Rhymes:Upper Sorbian/at͡ʃ/1 syllable", "Upper Sorbian entries with incorrect language header", "Upper Sorbian imperfective Ve4a verbs", "Upper Sorbian imperfective verbs", "Upper Sorbian lemmas", "Upper Sorbian terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Upper Sorbian terms derived from Proto-Indo-European", "Upper Sorbian terms derived from Proto-Slavic", "Upper Sorbian terms derived from the Proto-Indo-European root *ǵneh₃-", "Upper Sorbian terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Upper Sorbian terms inherited from Proto-Indo-European", "Upper Sorbian terms inherited from Proto-Slavic", "Upper Sorbian terms with IPA pronunciation", "Upper Sorbian verbs" ], "derived": [ { "word": "znamy" }, { "word": "znany" }, { "word": "znanie" }, { "word": "znaniec" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "dać znać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "męża znać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "znać z oblicza w oblicze" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "doznać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "poznać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "poznawać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przeuznać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przyznać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przyznawać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "rozeznać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "uznać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "uznawać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wyznać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wyznawać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "zeznać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "zeznawać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "znać" }, "expansion": "Polish: znać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: znać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "znać" }, "expansion": "Silesian: znać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: znać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-pro", "3": "*ǵneh₃-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*znati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *znati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*znati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *znati", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *znati. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "znawać", "tags": [ "frequentative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "freq": "znawać" }, "expansion": "znać impf (frequentative znawać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "niepoznany" }, { "word": "nieuznany" }, { "word": "nieznany" }, { "word": "przeznany" }, { "word": "uznany" }, { "word": "wyznany" }, { "word": "znamieniaty" }, { "word": "znamienisty" }, { "word": "znamienity" }, { "word": "znamienny" }, { "word": "znany" }, { "word": "znamienicie" }, { "word": "znamienito" }, { "word": "nieuznanie" }, { "word": "poznanie" }, { "word": "przeznanie" }, { "word": "przyznanie" }, { "word": "rozeznanie" }, { "word": "uznanie" }, { "word": "uznawanie" }, { "word": "uznawca" }, { "word": "wyznanie" }, { "word": "wyznawacz" }, { "word": "wyznawanie" }, { "word": "wyznawca" }, { "word": "zeznanie" }, { "word": "znajmość" }, { "word": "znak" }, { "word": "znamek" }, { "word": "znamionanie" }, { "word": "znamionowanie" }, { "word": "znamiączko" }, { "word": "znamię" }, { "word": "znamość" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "znamionać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "znamionować" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "znamionawać" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish transitive verbs", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [1435], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, Legnica, page 51:", "text": "Ex parte enim cognoscimus, bo snagemy, et ex parte prophetamus (I Cor 13, 9)", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 1, 7:", "text": "Bo znaie (novit) gospodzin drogą prawich", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 36:", "text": "Tha tho nyewyasta od wszego prawa dzedzini they thesz szą [ma] sznacz a wyedzecz bicz odpadlą (quod... se cognoscat cecidisse)", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 29, 16:", "text": "Bo wy znacze (vos... nostis), kakosmi przebiwali w zemi egipskey", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 19:", "text": "Przes szescz swyathkow tho maa wczynycz rowney dostoynosczy, czczi y staadla, kthorego sznaan yest bicz sandzą (cuius noscitur fore iudex)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to know (to have knowledge of)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "inf<to do what>" }, "expansion": "[with infinitive ‘to do what’]", "extra_data": { "words": [ "infinitive", "‘to", "do", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "know", "know" ] ], "qualifier": "attested in Silesia; Lesser Poland; attested in Silesia; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(transitive or reflexive with się, attested in Silesia, Lesser Poland, Masovia) to know (to have knowledge of) [with infinitive ‘to do what’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive", "transitive" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 80, 5:", "text": "Yęzyk, yegosz nye znal (non noverat)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to know (of a language; to be able to speak)" ], "links": [ [ "know", "know" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to know (of a language; to be able to speak)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 2, 4:", "text": "Znam (fateor), zesta byla przisla kv mnye, ale nye wyedzalaczem, odkøødsta", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to admit, to confess" ], "links": [ [ "admit", "admit" ], [ "confess", "confess" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1399], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 367, Poznań:", "text": "Krziwosanth taliter respondit: Snayø, eszem wszøl, a czsom vczinil, tom na swem vczinil", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to admit, to confess", "to confirm an accusation, to admit to something, to acknowledge someone's claim" ], "links": [ [ "admit", "admit" ], [ "confess", "confess" ], [ "confirm", "confirm" ], [ "accusation", "accusation" ], [ "acknowledge", "acknowledge" ], [ "claim", "claim" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "to admit, to confess", "(attested in Greater Poland) to confirm an accusation, to admit to something, to acknowledge someone's claim" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1420], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 784, Kościan:", "text": "Ja snam, yzem vydzal, kyedy Mylesza dal przysąd na Pudliszcowicze, tedy Janusz... v sząda bil", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to testify, to submit testimony" ], "links": [ [ "testify", "testify" ], [ "submit", "submit" ], [ "testimony", "testimony" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to testify, to submit testimony" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 33:", "text": "Rzeczely sze ktho bycz slachcziczem... a gynszym slachczyczom tego mv nye sznayączim (hoc negantibus) rzecze szą bicz rownym", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to confirm" ], "links": [ [ "confirm", "confirm" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to confirm" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 137, 7:", "text": "Bo wysoky pan a smerna ogløda, a wysoka od daleka znage (cognoscit)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to recognize (to recognize or realize who someone is)" ], "links": [ [ "recognize", "recognize" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to recognize (to recognize or realize who someone is)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish impersonal verbs", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 234:", "text": "Eze tho wschitko bilo blogo obludne..., bo wyodlo y wyedzye ku wyekugey nądzi, yako snacz na onim *bogaczczu, gen po tem blodze, gesch myal..., potim krople wodi ządal v zebraka, a nye mogl myecz", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 238:", "text": "Gisch schą w zeli grzechow dopusczonich, bądą vczescheni otpusczenim gich, a to znacz y zna ten, gen zaluge, eze nye ma grizyenya na sąmnyenyv", "type": "quote" } ], "glosses": [ "it can be seen" ], "links": [ [ "see", "see" ] ], "raw_glosses": [ "(impersonal) it can be seen" ], "tags": [ "imperfective", "impersonal" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 28:", "text": "Gest przeto wara prawa, bychom werzely y znaly (ut... confiteamur), ysz pan nasz Gezus Krystus bozy syn, bog y czlowek gest", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to recognize something as the one and only just or true" ], "links": [ [ "recognize", "recognize" ], [ "one and only", "one and only" ], [ "just", "just" ], [ "true", "true" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to recognize something as the one and only just or true" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 33, 4:", "text": "Gdyby... then czlowyek nye sznayącz (nec... reverans) kxązaczyą any panow... wyrzekl[y]by nyekthore... szromothne szlowa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of szonować" ], "links": [ [ "szonować", "szonować#Old_Polish" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/znat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/znat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "znać" }
Download raw JSONL data for znać meaning in Old Polish (14.0kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: transitive or reflexive with się, attested in Silesia, Lesser Poland, Masovia", "path": [ "znać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "znać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: transitive or reflexive with się, attested in Silesia, Lesser Poland, Masovia", "path": [ "znać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "znać", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.